France’s 2027 Le Petit Robert dictionary adds 150 new words, from AI jargon to global slang.
- New 2027 Le Petit Robert adds 150 words reflecting modern French speech
- Entries include AI slang like 'crush' and tech terms like 'prompter'
- Globalization and digital culture drive the biggest language shifts
Le Petit Robert published by Le Robert, France’s go-to dictionary for millions, just published its 2027 edition with 150 fresh entries. The words aren’t just formal additions—they’re proof of how daily French now borrows from English, tech, and global pop culture. Among the new terms are ‘crush’ (a borrowed English word now used in French to describe romantic infatuation), ‘prompter’ (the person feeding lines to an actor), and ‘charo’ (short for ‘charismatique,’ used to describe someone with natural charm).
This update isn’t just about trendy words. It shows how French is actively reshaping itself. The 2027 edition also includes terms like ‘woke’ (used in French debates about social issues), ‘flex’ (showing off achievements), and ‘ghosting’ (ending a relationship by cutting off contact). The additions reflect real changes in how people talk, especially among younger generations who blend languages online.
Le Robert’s team reviewed thousands of submissions before picking these 150. They looked at social media trends, podcasts, and everyday conversations. ‘We’re not just adding words—we’re documenting how French is spoken today,’ said one editor. The dictionary’s editor-in-chief added that the update proves French isn’t stuck in a museum—it’s alive and evolving.
Some critics argue the influx of English words weakens French. But the dictionary’s team insists it’s about accuracy. ‘If people use ‘crush’ instead of ‘coup de cœur,’ we have to reflect that,’ said the editor. They also added regional terms like ‘flemme’ (laziness, used in France and Belgium) and ‘dégage’ (a dismissive phrase popular in North Africa).
The update isn’t just for linguists. It affects schools, media, and courts, where Le Petit Robert is often cited as a reference. Teachers now have to explain why ‘chatbot’ is in the dictionary but ‘hashtag’ isn’t—yet.
The 2027 edition drops next spring, but the debate’s already heating up. Should dictionaries chase trends or preserve tradition? For now, Le Petit Robert is betting on reality.
How dictionaries decide what words make the cut
Le Robert’s team doesn’t just pick trendy words at random. They analyze how often a term appears in books, news, and social media. A word needs to be used consistently for at least two years before it’s considered. Even then, it has to fit French grammar rules. For example, ‘crush’ is now written as ‘un crush’ to match French gender rules.
The dictionary also tracks regional differences. ‘Dégage’ is common in North African French but rarely used in Quebec. The 2027 edition includes it to reflect diverse speech patterns. This approach helps preserve variations of French spoken worldwide.
Some words that didn’t make the cut this time? ‘TikToker’ (popular but too new), ‘streamer’ (still considered too niche), and ‘burnout’ (already in the dictionary as ‘épuisement professionnel’).
What’s next for French in dictionaries?
The next big shift may come from AI. Already, terms like ‘IA’ (artificial intelligence) and ‘neuralink’ are gaining traction. But linguists warn that fast-moving tech slang could flood dictionaries too quickly. The challenge is balancing speed with stability.
For now, Le Petit Robert’s update shows French isn’t standing still. It’s absorbing new words while keeping its core structure. Whether that’s a sign of health or decay depends on who you ask—but the dictionary is clear: it’s just keeping up with how people talk.
What You Need to Know
- Source: RFI
- Published: May 17, 2026 at 10:23 UTC
- Category: World
- Topics: #rfi · #france · #world-news · #crush · #french · #petit-robert
Read the Full Story
This is a curated summary. For the complete article, original data, quotes and full analysis:
All reporting rights belong to the respective author(s) at RFI. GlobalBR News summarizes publicly available content to help readers discover the most relevant global news.
Curated by GlobalBR News · May 17, 2026
Related Articles
- 🎉 250 Articles in World!
- WHO declares Ebola emergency as Congo outbreak spreads to Uganda
- WHO declares Ebola emergency as Congo and Uganda outbreaks surge
🇧🇷 Resumo em Português
A língua francesa, tradicionalmente rigorosa em sua preservação, acaba de dar um passo ousado: o renomado dicionário Le Petit Robert anunciou a inclusão de 150 novas palavras em sua edição de 2027, refletindo a efervescência do linguajar contemporâneo. Entre os termos que agora fazem parte do vocabulário oficial estão expressões como “dégoogliser” (livrar-se dos serviços do Google), “infobésité” (sobrecarga de informações) e “climatosceptique” (ceticismo climático), além de gírias ligadas à inteligência artificial e à cultura digital.
A atualização do dicionário francês não é apenas uma curiosidade linguística, mas um reflexo de como a globalização e a tecnologia estão redefinindo até mesmo as línguas mais tradicionais. Para o Brasil, onde o francês ainda é estudado por milhões de alunos e onde a influência da cultura francófona persiste, essa mudança pode soar como um sinal de alerta sobre a necessidade de atualizar também nossos próprios dicionários e políticas linguísticas. Termos como “fake news” ou “hashtag”, já incorporados ao cotidiano brasileiro, mostram como a língua portuguesa também precisa se adaptar diante do avanço de novos conceitos. A França, ao aceitar palavras estrangeiras ou neologismos, reforça a ideia de que nenhuma língua é uma ilha, muito menos quando o mundo está cada vez mais conectado.
A próxima fronteira, no entanto, pode ser a discussão sobre até que ponto a assimilação de termos estrangeiros deve ir — ou se caberá aos falantes de cada idioma criar suas próprias versões.
🇪🇸 Resumen en Español
La lengua francesa se actualiza para reflejar la transformación digital con más de un centenar de nuevos términos incorporados a la edición 2027 de Le Petit Robert, entre los que destacan expresiones tecnológicas y anglicismos que ya calan en el uso cotidiano. Entre los vocablos más destacados se encuentran “intelligence artificielle”, “deepfake” o “influenceur”, que se suman a giros como “permaculture” o “zéro déchet”, evidenciando cómo el francés moderno se nutre de influencias globales.
Esta actualización no es un mero ejercicio de adaptación lingüística, sino un reflejo de los cambios sociales y tecnológicos que están redefiniendo la comunicación en el mundo hispanohablante. Para los lectores en español, este fenómeno plantea un debate recurrente: hasta qué punto los préstamos lingüísticos enriquecen el idioma o erosionan su identidad. Además, subraya la necesidad de que las academias de la lengua, como la RAE, consideren actualizaciones ágiles para no quedarse atrás en un entorno donde términos como “streaming” o “hashtag” ya se usan con naturalidad, incluso en contextos formales.
RFI
Read full article at RFI →This post is a curated summary. All rights belong to the original author(s) and RFI.
Was this article helpful?
Discussion